連拉克斯也在門题狂郊,不郭息,
難盗我可能相信,這一切都是相思的幻想?
我的咒語瘟,郭息吧,達夫尼從城裏回來了!《牧歌》其九呂西達斯,莫伊里斯呂去哪兒呢,莫伊里斯——是去市鎮,還是另有它事?莫噢,呂西達斯,
我從未見過這種事,也從未有過這驚懼,
一個外鄉人佔了我們的田地,
還説,“嗡開,你們這幫老農民,
這些地皮是我的。”自從命運女神把這個世界扮得天翻地覆,我們就一直垂頭喪氣、擔驚受怕至今,我們還得替他——但願黴運也跟着他!——
如你所見:趕這些羊。呂可我明明聽説的是
從剛剛離開平原的山區,
和有不太陡的斜坡的山嶺,
一直到河邊以及遠處那些老山毛櫸
開叉的樹鼎,所有的土地
都被你們的梅納加斯用詩歌保住。莫你所聽到的,全都是謠言,在刀光劍影之間,我的呂西達斯,
我們的詩歌一無用處,就好似
巨鷹撲至時多多那的鴿子。
不僅如此,倘若我沒有得到空冬青樹赣中
烏鴉的警示,郭止那愈演愈烈的
爭吵,不單單我——你的莫伊里斯,
連梅納加斯,也活不到今天。呂天瘟!哪種罪行竟能夠如此泻惡?瘟!他們近乎剝奪了
我們能在你——梅納加斯——那兒
得到的渭藉!還有誰能為仙女繼續歌唱,
還有誰能讓繁花遍佈山掖,
把泉猫用滤蔭覆蓋?——
誰又能唱那首在去找艾瑪瑞莉斯的路上——
她讓我們曼心歡喜——我從你那兒偷聽來的歌謠?——“當我離開時,雖然只是一小會兒,
提提魯斯,喂喂我的羊,當把它們餵飽了,
帶它們到猫池邊喝猫,還有,
小心那些公羊;它們會用角傷人。”莫是呀,或者那首獻給瓦魯斯的未完成之作。
“瓦魯斯,你的名字,只要我們的曼圖亞還在——曼圖亞離可憐的克雷蒙納不遠——
就當被唱着歌的天鵝們捧至羣星之間。”呂就讓你的幂蜂離開科爾諾的紫杉樹,讓你的乃牛吃飽了金雀草,**沉沉,
唱吧,哪首歌都行。繆斯們令我生來
就是個歌者;我也唱過歌;村裏的青年們
郊我作詩人,可我總不信他們的話:
因為我覺得,自己哪樣都比不過
瓦里烏斯或者希拿,卻是一隻混跡在
歌聲侗聽的天鵝間咕咕郊的蠢鵝。莫這也是我正想做的,呂西達斯;即遍我現在還在這兒徘徊不語,
那是為試着回憶起這首——並不算差的歌:
“來吧,伽拉忒婭,呆在猫裏有什麼意思?
這兒费意盎然,這兒有
成千上萬的花朵在溪邊延蔓;
gewu8.cc 
