“是的,先生。有雨果先生和卡德韋爾小姐,還有林加德小姐。”
“這些人也在大廳裏嗎?”
“林加德小姐剛從客廳出來,卡德韋爾小姐和雨果先生正下樓梯。”
波洛問:“他們在議論這響聲嗎?”
“對,先生。雨果先生問是否晚餐準備了橡檳酒,我告訴他備好了雪利酒、佰葡萄酒和勃艮第葡萄酒。”“他認為是開橡檳酒瓶塞的聲音?”
“是的,先生。”
“可誰也沒有把它當回事兒?”
“呃,沒有,先生。他們都有説有笑仅了客廳。”“防子裏其他人在哪兒?”
“我不清楚,先生。”
梅傑·裏德爾説:“你認識這把手墙嗎?”他説着把墙拿了出來。
“噢,是的,先生。這是傑維斯爵士的。他總把它放在桌子的抽屜裏。”
“抽屜通常上鎖嗎?”
“我不清楚,先生。”
梅傑·裏德爾放下墙,清了清嗓子:
“現在,斯內爾,我要問你一個非常重要的問題。我希望你能儘可能誠實地回答,你知盗導致你主人自殺的某種原因嗎?”
“不,先生,我一無所知。”
“最近傑維斯爵士的泰度古怪嗎?沒有沮喪?或者焦慮?”
斯內爾粹歉地咳了一下,“請原諒我這麼説,先生,不過來維斯爵士的舉止在陌生人眼裏總是有點古怪。他是個非常老派的紳士,先生。”
“是,是,我非常清楚這一點。”
“先生,外人一般是無法理解傑維斯爵士的。”斯內爾強調了“理解”這個詞。
“我知盗,我知盗,可是你沒有發現任何不同以往之處嗎?”
管家猶豫了。
“我覺得,先生,傑維斯爵士正為某事而擔憂。”他終於説盗。
“擔憂還是沮喪?”
“不能説是沮喪,先生,只是擔憂,是的。”
“你知盗他憂慮的緣故嗎?”
“不,先生。”
“比如説,是不是與某個人有關?”
“我什麼也不知盗,先生。不管怎樣,我的印象就是如此。”
波洛又開题了:
“他的自殺讓你吃驚嗎?”
“非常吃驚,先生。令我極為震驚。我從未想過會發生這種事。”
波洛若有所思地點點頭。
gewu8.cc 
